Japan: Die andere Seite der Kluft

Artikel von Chris Salzberg vom 06.01.2008, 19:28 Uhr im Ressort Kultur, Social Media Blog | No Comments

Newsja.jpgBezogen auf die globale Kommunikation kann man sagen, dass die Welt heute in zwei Gruppen gespalten ist: Die einen haben Zugang zum Internet, die anderen nicht. Die kleine, aber wachsende Minderheit wird Teil einer immer aktiveren und komplexeren weltweiten Netzkultur. Die anderen nicht.

Die Kluft zwischen diesen zwei Welten wurden letzte Woche von [1] essa im Uncategorizable Blog behandelt.

Essa fragt: Wie wirkt die Welt der Internetnutzer auf Außenstehende? In seinem Artikel ‘[2] Die andere Seite der Kluft‘ versucht er es mit folgender Erklärung:

グールドというäの本だったと思うけど、地球をä表する生命は、いかなる意味でもä類ではなくバクテリアだという話が書いてあった。個ä数でも生息範囲でも種の豊富さでも、どういう基準でä表を選んでも、ä類はおろか多細胞生物を選ぶことはできないという話だった。

Ich denke es stand in einem Buch von Gould, dass das Leben auf der Erde nicht von den Menschen, sondern von den Bakterien am besten repräsentiert wird. Ob es nun nach der Population, den Lebensraum oder die Artenvielfalt geht - kein Mehrzeller kann mit den Bakterien mithalten, schon gar nicht die Menschen.

しかし、単細胞生物には多細胞生物を認識することはできない。単細胞生物が多細胞生物を見ても、見えてくるのは、おそら く、ひとつひとつの細胞だけだ。 「細胞のä身は多少違うけど、äたちと同じ細胞には違いない」と思うだろう。単細胞生物には細胞同士の相ää用は見えず、細胞のä身の違いしか、自分たち と我々の違いを認識できないだろう。

Aber ein Einzeller kann keinen Mehrzeller erkennen. Wenn ein Einzeller einen Mehrzeller sieht, sieht er nur jede Zelle des Mehrzellers einzeln. Der Einzeller denkt sich dann vermutlich: “Der Inhalt dieser Zellen ist irgendwie anders, aber sie sind zweifellos Zellen wie wir”. Einzeller können vermutlich nicht die Interaktionen zwischen zwei anderen Zellen sehen: Sie unterscheiden nur den Inhalt der Zellen, können aber nicht zwischen “denen” und “wir” unterscheiden.

犬のしつけの本を読むと必ず「飼いäが犬のääにあるように犬に認識させなさい」と書いてある。犬には、群れのäでのää 関äに基いて行動する本能があっ て、甘やかされて自分がääであると思わされてしまうと、リーダーとして行動する本能が働き出す。そうすると、状況に対する群れの行動を全部自分が判断し なくてはいけないと思う。しかしもちろん、ä間社äのäで適切な行動を導ける本能は無いので、犬は混äしてしまい、吠えたり噛みついたりすることになるそ うだ。

In Büchern über die Erziehung von Hunden steht immer folgendes: “Geben Sie dem Hund zu Verstehen, dass er in der Rangordnung unter seinem Besitzer steht”. Hunde verhalten sich instinktiv entsprechend einer Hierarchie in einer Gruppe. Wenn man sie also verwöhnt stellen die Hunde sich an sie Spitze der Hierarchie und verhalten sich als Anführer. Die Hunde glauben dann in jeder Situation die Entscheidungen für die Gruppe treffen zu müssen. Aber in der Gesellschaft der Menschen gibt es keine Instinkte, die zu den geeigneten Handlungen führen. Das scheint die Hunde zu verwirren, und sie Beginnen zu bellen und zu beißen.

ä緒にäむ限り、犬にはä間と犬の違いがわからず、匂いとää関äしか認識できないのだろう。

Solange Menschen und Hunde zusammenleben erkennen Hunde keinen Unterschied zwischen Hunden und Menschen, sie erkennen nur Gerüche und Hierarchien.

池田清彦さんが、生命の進化は古いシステムが新しいシステムに変化することではなく、古いシステムを残したまま、そのäに別のレベルで新しいシステムが構築されることだと言っていた。

Ikeda Kiyohiko
[Biologieprofessor der Waseda Universität] erklärt, dass die Entwicklung des Lebens kein Wechsel von einem alten System zu einem neuen System ist, sondern dass das alte System vielmehr das gleiche bleibt, während sich darauf aufbauend ein neues System konstruiert, auf einem anderen Niveau.

だから、全てのäがキャズムを超えるのではなく、キャズムを超えてむこう側で新しい秩序を構成しそのä部となるäと、そういうものと無縁のまま生きるäに分かれるのではないだろうか。

Demnach würde nicht jeder die Kluft überwinden. Es gäbe er scheinen, als gäbe es einen Riss zwischen denen, die die Kluft überwinden und eine neue Ordnung konstruieren, und denen, die wie zuvor weiterleben, unbeeindruckt vom Wandel.

キャズムのこちら側のäから見ると、むこう側のäも同じ新陳ä謝をする同じä類に見えるし、同じ社äのä員で同じものを食べて同じäり物にäり同じお金をäい同じ政治システムに支配されている。だから、どこをどう見ても同じä間である

Aus der Sicht der Menschen auf dieser Seite der Kluft scheinen die Leute auf der anderen Seite wie ähnliche Menschen, die einen Wandel durchmachen, Mitglieder einer ähnlichen Gesellschaft die ähnliche Dinge essen, ähnliche Fahrzeuge fahren, ähnliches Geld nutzen und von einem ähnlichen politischen System regiert werden. Sie sehen immer die gleichen Menschen.

でも、キャズムを渡ったäには、全く新しい別のレベルの秩序が見えていて、彼らはそこで生きている。

Aber die Menschen, die die Kluft überwunden haben sehen ein völlig neues, anderes System auf einem anderen Level.

ä類全äに対するネットの普及率がある閾値を超えると、全てのäにキャズムを渡ってもらおうと無理しなくても、アーリーアダプターだけで相当なä数になり、そこに充分な複雑さが生まれ生態系が回るようになる。

Sobald der Anteil der Internetnutzer an der Weltbevölkerung eine gewisse Schwelle erreicht hat - auch wenn nicht jeder die Kluft überwindet - bildet sich schon mit den “Early Adapters” eine nennenswerte Masse von Menschen. Ein hinreichend komplexes System wird Form annehmen ein Ökosystem wird sich entwickeln und funktionieren.

そのä界を認識できるäとできないäは、それぞれ別のä界にäむようになるかもしれない。

Die Leute, die diese Welt erkennen können und diejenigen, denen dies nicht gelingt, könnten in unterschiedlichen Welten leben.

Dieser Artikel erschien zuerst auf [3] Global Voices. Die [4] Übersetzung erfolgte durch Clemens Harten, Teil des “[5] Project Lingua“. Die Veröffentlichung auf der Readers Edition erfolgte mit freundlicher Genehmigung von Global Voices.


Artikel aus "Readers Edition": http://www.readers-edition.de

Link zum Artikel: http://www.readers-edition.de/2008/01/06/japan-die-andere-seite-der-kluft/

Links im Artikel:
[1] essa : http://d.hatena.ne.jp/essa/
[2] Die andere Seite der Kluft: http://d.hatena.ne.jp/essa/20071230/p2
[3] Global Voices: http://www.globalvoicesonline.org/2008/01/05/japan-the-other-side-of-the-chasm/
[4] Übersetzung: http://de.globalvoicesonline.org/2008/01/06/japan-die-andere-seite-der-kluft/
[5] Project Lingua: http://www.globalvoicesonline.org/lingua

Jetzt ausdrucken.