<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Chris de Burgh tritt im Iran auf</title>
	<atom:link href="http://www.readers-edition.de/2008/09/04/chris-de-burgh-tritt-im-iran-auf/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.readers-edition.de/2008/09/04/chris-de-burgh-tritt-im-iran-auf/</link>
	<description>Das deutsche Bürgerjournalismus-Portal</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 May 2012 22:33:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Von: &#187; Blog Archive</title>
		<link>http://www.readers-edition.de/2008/09/04/chris-de-burgh-tritt-im-iran-auf/#comment-7263</link>
		<dc:creator>&#187; Blog Archive</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 02:03:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.readers-edition.de/?p=18460#comment-7263</guid>
		<description>[...] اجرای کریس دی‌برگ در ایران (مقاله‌ی آلمانی)  چند سال پیش وقتی برای نخستین بار بخشهایی از یک پست وبلاگ انگلیسی‌ام به آلمانی ترجمه و در مجله‌ی فایننشال تایمز آلمانی چاپ شد، زیاد موضوع را جدی نگرفتم و حتی لینکش را هم ذخیره نکردم و الان دیگر آدرسش را یادم نیست، حیف! خیالم این بود که از این اتفاقها زیاد می‌افتد و برقراری ارتباط با رسانه‌های غیرانگلیسی کار آسانی است، که البته اینطور نبود، و حقیقتاً‌ هم اینطور نبود! امروز مشغول گشت و گذار روی اینترنت بودم و اخبار مربوط به کنسرت کریس دی‌برگ در تهران را دنبال می‌کردم که حسابی حال روزنامه‌های انگلیسی (و البته نه فاکس نیوز و سی‌ان‌ان آمریکا) را گرفته و پخش آلبوم مشترک‌اش با گروه آریان، یک بازتاب بی‌سابقه‌ی جهانی پیدا کرده&#8230; در اثنای این گشت و گذار، به سایت روزنامه‌ی آلمانی &#8220;ریدرز ادیشن&#8221; برخورد کردم که گزارشی با عنوان Chris de Burgh tritt im Iran auf چاپ کرده. به عنوان گزارش کمی مشکوک شدم و بعد از پیگیری لینک، دیدم که مقاله‌ی انگلیسی‌ام را به آلمانی ترجمه کرده‌اند. مطمئناً برای هر نویسنده، روزنامه‌نگار یا وبلاگنویس، ترجمه شدن آثار به زبانهای مختلف، اتفاق خجسته و مبارکی است و یک پیشرفت محسوب می‌شود. خدا را شاکرم، امیدوارم لیاقتش را داشته باشم و با این اتفاقات، خودم را گم نکنم یا مغرور نشوم&#8230; [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] اجرای کریس دی‌برگ در ایران (مقاله‌ی آلمانی)  چند سال پیش وقتی برای نخستین بار بخشهایی از یک پست وبلاگ انگلیسی‌ام به آلمانی ترجمه و در مجله‌ی فایننشال تایمز آلمانی چاپ شد، زیاد موضوع را جدی نگرفتم و حتی لینکش را هم ذخیره نکردم و الان دیگر آدرسش را یادم نیست، حیف! خیالم این بود که از این اتفاقها زیاد می‌افتد و برقراری ارتباط با رسانه‌های غیرانگلیسی کار آسانی است، که البته اینطور نبود، و حقیقتاً‌ هم اینطور نبود! امروز مشغول گشت و گذار روی اینترنت بودم و اخبار مربوط به کنسرت کریس دی‌برگ در تهران را دنبال می‌کردم که حسابی حال روزنامه‌های انگلیسی (و البته نه فاکس نیوز و سی‌ان‌ان آمریکا) را گرفته و پخش آلبوم مشترک‌اش با گروه آریان، یک بازتاب بی‌سابقه‌ی جهانی پیدا کرده&amp;#8230; در اثنای این گشت و گذار، به سایت روزنامه‌ی آلمانی &amp;#8220;ریدرز ادیشن&amp;#8221; برخورد کردم که گزارشی با عنوان Chris de Burgh tritt im Iran auf چاپ کرده. به عنوان گزارش کمی مشکوک شدم و بعد از پیگیری لینک، دیدم که مقاله‌ی انگلیسی‌ام را به آلمانی ترجمه کرده‌اند. مطمئناً برای هر نویسنده، روزنامه‌نگار یا وبلاگنویس، ترجمه شدن آثار به زبانهای مختلف، اتفاق خجسته و مبارکی است و یک پیشرفت محسوب می‌شود. خدا را شاکرم، امیدوارم لیاقتش را داشته باشم و با این اتفاقات، خودم را گم نکنم یا مغرور نشوم&amp;#8230; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

